linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
proef Prüfung 470 Versuch 435 Test 307 Experiment 35 Erprobung 12 Abnahmepruefung
Docimasia
Handgriff
Prozeß

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

proef Tests 20 Untersuchung muss 21 Untersuchung 44 Prüfungen 12 Versuchs 8 Studie 89 Probe 139 Probier
koste
harte Probe
schmecke
Aufgabe
Prüfstand
versuchen
schmecke
probier

Verwendungsbeispiele

proefPrüfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bijen mag maximaal 2 uur vóór aanvang van de proef voedsel worden onthouden.
Vor Beginn der Prüfung kann man die Bienen bis zu 2 Stunden hungern lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding en de proeven hebben voornamelijk betrekking op rood vlees of vlees van pluimvee.
Die Schulung und die Prüfungen müssen sich hauptsächlich auf rotes Fleisch oder auf Geflügelfleisch beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkelijke zwavelgehalte van de voor de proef gebruikte brandstof moet worden gemeld.
Der tatsächliche Schwefelgehalt des für die Prüfung Typ I verwendeten Kraftstoffs ist mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proef- versuchsweise
dynamische proef dynamische Prüfung 3
op proef auf Probe 9
biologische proef Biotest
thermische proef Wärmeprüfung
blanco proef Blindprobe 1 Blindversuch
Leerversuch
voorafgaande proef erster Probelauf
slordige proef unsaubere Kopie
geomechanische proef geomechanischer Versuch
proef-gebruikersinterface Pilot-Benutzerschnittstelle
snelle proef Schnelltest
benchmark-proef Benchmark-Untersuchung
Charpy-proef Schlagversuch nach Charpy
Kerbschlagbiegeversuch nach Charpy
Huey-proef Pruefung nach Huey
classificatie proef Klassifierungstest
Einstufungstest
gedraineerde proef entwässerter Versuch
"vane" proef Flügelsondentest
terreinvin proef Flügelsondentest
Preece-proef Preece-Test
vuile proef Spaltenkorrektur
CBR-proef CBR-Versuch
expansive-proef Aufweitversuch
kolom proef Knickversuch
enkele proef Einzelversuch
duplo proef Wiederholungsversuch
Gegenprobe
langdurende proef Langzeitversuch
microscopische proef mikroskopische Pruefung
enkelvoudige proef Meßstrecke
proef-crèche Versuchs-Kinderkrippe
dubbelblinde proef Doppelblindversuch
Doppelblindstudie
Doppel-Blindversuch
klinische proef klinische Prüfung 3
jominy-proef Jominy-Prüfung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proef

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

voor proef- en demonstratieprojecten: maximaal 50 %;
für Pilot- und Demonstrationsprojekte bis zu 50 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert gegevens op over:
Die Untersuchungen müssen Daten liefern über:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aantal celculturen per punt in de proef;
Anzahl der Zellkulturen für jeden experimentellen Punkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een proef via inademing wordt overwogen indien:
Die Testdurchführung mit Verabreichung durch Inhalation ist in Betracht zu ziehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd als:
Die Untersuchungen müssen durchgeführt werden, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet grootschalig worden uitgevoerd.
Ein Maximierungstest ist durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is het verschil groter, dan moet de proef worden herhaald.
Andernfalls ist die Bestimmung erneut vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er in de oriënterende proef een heftige reactie optreedt;
sie im Vorversuch eine heftige Reaktion zeigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding en resultaten van de eventuele aanvullende dynamische proef.”,”
Angabe und Ergebnisse des gegebenenfalls vorgenommenen zusätzlichen dynamischen Prüfversuchs.““
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel moet voor elke proef vers worden bereid.
Das Gemisch ist für jeden Prüfgang frisch zuzubereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
duur van de proef bij het laatste snelheidsniveau: 20 minuten;
Prüfdauer auf der letzten Stufe: 20 Minuten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als richtsnoeren voor de proef kunnen worden geaccepteerd:
Die folgenden Prüfrichtlinien sind zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een in vitro proef voor genmutatie bij bacteriën, een in vitro cytogenetische proef bij zoogdiercellen en een in vitro genmutatieproef bij zoogdiercellen zijn noodzakelijk
Vorgeschrieben sind ein In-vitro-Genmutationstest an Bakterien, ein In-vitro-Zytogenitätstest an Säugetierzellen und ein In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een proef op acute dermale toxiciteit wordt toxiciteit waargenomen bij lagere doses dan bij de proef op acute orale toxiciteit; of
Bei dermaler Verabreichung wirkt eine niedrigere Dosis akut toxisch als bei oraler Verabreichung, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
dient de bij het begin van de proef gemeten concentratie als de beginconcentratie te worden beschouwd.
soll die Anfangskonzentration diejenige Konzentration sein, die bei Prüfbeginn gemessen worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testprocedure is bruikbaar als een oriënterende proef voor vaste stoffen.
Die Prüfmethode wird als Vorversuch für feste Substanzen angewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de veiligheid wordt een oriënterende proef uitgevoerd.
Der Vorversuch wird aus Gründen der Sicherheit ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkomsten van de proef worden als indexwaarden van de zuurstof omschreven door volumepercentages.
Die Versuchsergebnisse sind definiert als Sauerstoffindexwerte nach Volumenprozenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage van het koppel ten opzichte van het maximumkoppel bij het toerental tijdens de proef
Prozentuales Drehmoment, bezogen auf das maximale Drehmoment bei Prüfdrehzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet waarborgen dat de omstandigheden bij de proef zo spoedig mogelijk stabiel zijn.
Das System soll gewährleisten, dass konstante Expositionsbedingungen so schnell wie möglich erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van een verkennende proef kunnen de juiste concentraties voor de dosering worden gekozen.
Mit Hilfe einer Vorprüfung zur Bestimmung des Konzentrationsbereichs lassen sich die angemessenen Konzentrationen für die Dosierung auswählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van een verkennende proef kunnen de juiste doses worden gekozen.
Mit Hilfe einer Vorprüfung zur Bestimmung des Konzentrationsbereichs lassen sich die angemessenen Dosen auswählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk punt in de proef moeten culturen ten minste in tweevoud worden gebruikt.
Für jeden experimentellen Punkt sind mindestens zwei Kulturen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijd om de beginsnelheid van de proef te bereiken: 10 minuten
Die Zeit bis zur Erreichung der Anfangsprüfgeschwindigkeit beträgt 10 Minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijd om van snelheid 0 de beginsnelheid van de proef te bereiken: 10 minuten;
der Zeitraum für den Anstieg der Geschwindigkeit von 0 bis zur Anfangsprüfgeschwindigkeit beträgt 10 Minuten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
achtereenvolgende snelheidsverhogingen: 10 km/uur, totdat de maximale snelheid van de proef wordt bereikt;
aufeinander folgende stufenweise Geschwindigkeitserhöhungen: 10 km/h bis zur höchsten Prüfgeschwindigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
duur van de proef bij elk snelheidsniveau, behalve het laatste: 10 minuten;
Prüfdauer auf jeder Stufe außer der letzten: 10 Minuten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat de maatregel steun voor de verspreiding van nieuwe technieken, zoals redelijke, kleinschalige proef- of demonstratieprojecten?
Umfasst die Maßnahme Beihilfen zugunsten der Verbreitung neuer Techniken wie beispielsweise kleinere Pilotvorhaben oder Demonstrationsvorhaben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden nadere gegevens over de stam van de challenge-proef en de relevantie ervan verstrekt.
Es sind genaue Angaben zum Infektionsstamm und zu seiner Relevanz zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een proef met toediening via de huid is uitsluitend noodzakelijk indien:
Die dermale Verabreichung ist nur in folgenden Fällen erforderlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van de lidstaten voeren een proef uit op één circulatiepomp.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzelne Pumpe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een proef naar de invloed op de levenscyclus van vissen kan geschikt zijn wanneer
Eine Lebenszyklusuntersuchung an Fischen könnte angemessen sein, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet gegevens opleveren over de effecten op groei en gedrag.
Es sind Angaben über die Auswirkungen auf das Wachstum und das Verhalten der Tiere vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt de steun verleend voor andere activiteiten ter verspreiding van nieuwe technieken, zoals redelijke, kleinschalige proef- of demonstratieprojecten?
Wird die Beihilfe zugunsten anderer Tätigkeiten für die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse über neue Techniken in allgemeinverständlicher Form gewährt wie beispielsweise Pilot- oder Demonstrationsvorhaben in einem angemessenen, kleineren Umfang?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde vast te stellen of voor deze test speciale voorzorgsmaatregelen nodig zijn, moet een oriënterende proef worden uitgevoerd.
Zur Ermittlung der Sicherheitsvorkehrungen für die Versuchsausführung ist es notwendig, einen Vorversuch durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het onderzoek worden de dieren ten minste vijf dagen onder dezelfde huisvestings- en voedingsomstandigheden gehouden als tijdens de proef.
Die Tiere werden vor Versuchsbeginn für einen Zeitraum von mindestens 5 Tagen unter experimentellen Haltungs- und Fütterungsbedingungen eingewohnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt in een verkennende proef vast te stellen welke blootstellingsconcentraties voor de proeven het meest geschikt zijn.
Um brauchbare Expositionskonzentrationen zu erhalten, wird ein Vorversuch empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omstandigheden waaronder de challenge-proef wordt uitgevoerd, benaderen de natuurlijke omstandigheden voor besmetting zo dicht mogelijk.
Soweit möglich, müssen die Bedingungen, unter denen die Belastungsinfektion erfolgt, die natürlichen Infektionsbedingungen simulieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het filter moet vervolgens in een gesloten petrischaaltje of afgesloten filterhouder worden bewaard totdat het nodig is voor de proef.
Dann ist das Filter in einer verschlossenen Petrischale oder einem verschlossenen Filterhalter bis zur Verwendung aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de proef met minder lading wordt uitgevoerd, wordt de toelating voor de afvaart en opvaart beperkt tot die belading.
Wird die Probefahrt mit geringerer Beladung durchgeführt, ist die Zulassung für die Talfahrt und für die Bergfahrt auf diese Beladung zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de proef is de meting van het biochemisch zuurstofverbruik (BZV) van vaste of vloeibare organische stoffen.
Zweck des Verfahrens ist die Messung des biochemischen Sauerstoffbedarfs (BSB) fester oder flüssiger organischer Substanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de proef moeten de residuen in het bodemprofiel in ten minste vijf lagen worden bepaald.
Bei Versuchsende müssen die Rückstände im Bodenprofil in mindestens 5 Schichten bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De filterefficiëntie die bij de genormaliseerde beproevingsprocedure — drie minuten na de start van de proef — wordt gemeten, kan al na die drie minuten heel anders zijn.
Die Filterleistung wird dem Prüfverfahren der Norm entsprechend drei Minuten nach Prüfbeginn gemessen, sie kann sich jedoch nach Ablauf dieser drei Minuten jederzeit ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verbruik van de tweede titratie groter is dan 0,2 ml, de proef herhalen en de destillatie opnieuw uitvoeren met eenzelfde hoeveelheid van de analyseoplossing.
Wenn das Bestimmungsergebnis des zweiten Destillats über 0,2 ml liegt, so ist die Bestimmung zu wiederholen; es muss also nochmals mit einem anderen aliquoten Teil der Analysenlösung destilliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het mengsel modacryl- of elastaanvezel bevat, moet eerst in een voorafgaande proef worden bepaald of het vezel geheel oplosbaar is in het reagens.
Sind Modacryl- oder Elasthanfasern vorhanden, so ist ein Vorversuch notwendig, um festzustellen, ob die Fasern in dem Reagenz vollständig löslich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor onderzoeks-, proef- en demonstratieprojecten als omschreven in de artikelen 14, 15 en 16 moet(en) de begunstigde(n) periodieke rapporten opstellen.
Der Begünstigte bzw. die Begünstigten erstellen zu den in den Artikeln 14, 15 und 16 genannten Forschungs-, Pilot- und Demonstrationsprojekten regelmäßig Berichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proef dient zodanig te worden opgezet dat daarbij de krachten op het draaistelframe en de vervormingen daarvan overeenkomen met de werkelijkheid.
Die Versuchsanordnung muss die im Betrieb auftretenden Kräfte und Verformungen am Drehgestellrahmen so getreu wie möglich nachbilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dient de bij het begin van de proef in de oplossing (of, indien dit technisch onmogelijk is, in de waterkolom) gemeten concentratie als de beginconcentratie te worden beschouwd.
soll die Anfangskonzentration diejenige Konzentration sein, die bei Prüfbeginn in der Lösung (oder, wenn dies aus technischen Gründen nicht möglich ist, in der Wassersäule) gemessen worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanwezigheid van een modalvezel wordt vastgesteld, moet door een voorafgaande proef worden geverifieerd of deze vezel in het reagens oplost.
Werden Modalfasern festgestellt, so ist ein Vorversuch auszuführen, um zu untersuchen, ob diese im Reagenz löslich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien is vastgesteld dat modacryl- of elastaanvezel aanwezig is, dient in een voorafgaande proef te worden bepaald of die volledig in het reagens oplosbaar is.
Sind Modacryl- oder Elasthanfasern vorhanden, so ist ein Vorversuch notwendig, um festzustellen, ob die Fasern in dem Reagenz vollständig löslich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten oogirritatieproeven worden uitgevoerd, tenzij het volgens de criteria van het richtsnoer voor de proef waarschijnlijk is dat het desbetreffende middel ernstige effecten op de ogen heeft.
Der Augenreizungstest ist durchzuführen außer in den Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass eine starke Augenreizung hervorgerufen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij ook voldoen aan de eisen van de proef semi-natuurlijke branden wordt het symbool „sn” toegevoegd aan de indeling.”
Werden auch die Anforderungen hinsichtlich des ‚halbnatürlichen Brandes‘ erfüllt, wird die Klassifizierung durch das Symbol ‚sn‘ ergänzt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teststoffen en controle- of referentiestoffen moeten in groeimedium worden bereid of opgelost of gesuspendeerd in geschikte media en voor gebruik in de proef verder worden verdund in groeimedium.
Die Prüfsubstanzen und die Kontroll- oder Bezugssubstanzen sollten in Medien oder in geeigneten Lösungsmitteln gelöst oder suspendiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van positieve controles voor de proef met rattenhepatocyten zijn onder meer 7,12-dimethylbenzathraceen (7,12-DMBA) of 2-acetylaminofluoreen (2-AAF).
Beispiele für die Positivkontrollen für den Rattenhepatozytenversuch sind: 7,12-Dimethylbenzanthracen (7,12-DMBA) oder 2-Azetylaminofluoren (2-AAF).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid tijdens het eerste stadium van de proef is 20 km/uur lager dan die welke wordt aangegeven door de snelheidscode van de band.
Die Prüfgeschwindigkeit während der Anfangsphase muss 20 km/h niedriger als die durch das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie für den Reifen ausgedrückte Geschwindigkeit sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid tijdens het tweede stadium van de proef is 10 km/uur lager dan die welke wordt aangegeven door de snelheidscode van de band.
Die Prüfgeschwindigkeit während der zweiten Phase muss 10 km/h niedriger als die durch das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie für den Reifen ausgedrückte Geschwindigkeit sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een essentieel onderdeel van de proef door het uitvoerend laboratorium wordt veranderd (bijvoorbeeld stam, voedsel, behuizing), motten nieuwe positieve controlegegevens worden ontwikkeld.
Neue positive Kontrolldaten sollten erarbeitet werden, wenn ein wesentlicher Aspekt des Testablaufs (z. B. Rasse, Futter, Haltungsbedingungen) vom durchführenden Labor geändert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt vastgesteld dat het mengsel een modalvezel bevat, moet eerst in een voorafgaande proef worden bepaald of deze vezel in het reagens oplost.
Wird die Anwesenheit von Modalfasern festgestellt, so ist ein Vorversuch auszuführen, um zu untersuchen, ob diese im Reagenz löslich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een opdrachtgever kan zijn taken in verband met de proef geheel of gedeeltelijk overdragen aan een persoon, bedrijf, instelling of organisatie.
Ein Sponsor kann seine prüfungsbezogenen Verantwortlichkeiten ganz oder teilweise an eine Einzelperson, ein Unternehmen, eine Institution oder eine Einrichtung delegieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het permanente dossier van de proef vormt de basis voor de controle door de onafhankelijke controleur van de opdrachtgever en voor de inspectie door de bevoegde autoriteit.
Die Trial Master File stellt die Grundlage für das vom unabhängigen Abschlussprüfer des Sponsors durchgeführte Audit und für die Inspektion durch die zuständige Behörde dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een tijdelijke functionaris op proef duidelijk ongeschikt blijkt te zijn, kan er op ieder ogenblik van de proeftijd een rapport worden opgesteld.
Wenn die Leistungen des Bediensteten auf Zeit während der Probezeit offensichtlich unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een arbeidscontractant op proef duidelijk ongeschikt blijkt te zijn, kan op ieder ogenblik van de proeftijd een rapport worden opgesteld.
Wenn die Leistungen des Vertragsbediensteten während der Probezeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drukvaten van de partij mogen in de handel worden gebracht, behalve de drukvaten die de hydraulische of de pneumatische proef niet met goed gevolg hebben ondergaan.
Alle Behälter aus dem Los mit Ausnahme derjenigen, die die Wasser- oder Luftdruckprüfung nicht bestanden haben, können in den Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een proef bij inademing is geschikt indien te verwachten valt dat bij blootstelling van de mens via inademing rekening wordt gehouden met:
Die Verabreichung durch Inhalation ist angebracht, wenn eine Exposition des Menschen auf diesem Weg wahrscheinlich ist; zu berücksichtigen sind folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van het maximumkoppel bij de aangegeven toerentallen tijdens de proef moet proefondervindelijk worden vastgesteld teneinde de waarde van het koppel in de voorgeschreven testtoestanden te berekenen.
Die maximalen Drehmomentwerte sind bei den vorgegebenen Prüfdrehzahlen durch Messung zu ermitteln, um die Drehmomentwerte für die vorgeschriebenen Prüfphasen berechnen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor motoren die niet zijn ontworpen om te werken bij vollast over de gehele koppelcurve wordt het maximumkoppel bij de toerentallen tijdens de proef door de fabrikant opgegeven.
Bei Motoren, die nicht für den Betrieb über einen bestimmten Drehzahlbereich auf der Vollast-Drehmomentkurve ausgelegt sind, ist das maximale Drehmoment bei den jeweiligen Prüfdrehzahlen vom Hersteller anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangegeven koppel moet zodanig zijn dat de gemiddelde waarde gedurende de meetperioden maximaal ± 2 % afwijkt van het maximumkoppel bij het toerental tijdens de proef.
Das angegebene Drehmoment ist so zu halten, dass der Durchschnitt für den Zeitraum der Messungen mit einer Toleranz von ±2 % dem maximalen Drehmoment bei der Prüfdrehzahl entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten oogirritatieproeven worden uitgevoerd, tenzij het volgens de criteria van het richtsnoer voor de proef waarschijnlijk is dat het desbetreffende middel ernstige effecten op de ogen heeft.
Der Augenreizungstest ist durchzuführen, außer in den Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass der Wirkstoff eine starke Augenreizung hervorruft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de toepassing van een representatieve golftrein moeten voorafgaande aan de proef op drie verschillende plaatsen binnen het drijfgebied metingen worden verricht;
vor dem Modellversuch ist der Wellenzug an drei verschiedenen Stellen des Driftbereichs zu messen, um eine repräsentative Darstellung zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In stilstaand water moet ook een proef uitgevoerd worden die aantoont dat een snelheid van ten minste 6,5 km/u bereikt kan worden tijdens het achteruitvaren.
Dabei muss bei Rückwärtsfahrt eine Geschwindigkeit von mindestens 6,5 km/h erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de energie-efficiëntie-index de door de fabrikant opgegeven waarden met meer dan 7 % overschrijdt, wordt de proef uitgevoerd op drie andere circulatiepompen.
Überschreitet der ermittelte Energieeffizienzindex die Angabe des Herstellers um mehr als 7 %, sind drei weitere Pumpen zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 december 2010 en vervolgens jaarlijks in samenwerking met het referentielaboratorium van de Europese Unie voor andere paardenziekten dan paardenpest deelneemt aan een vergelijkende proef;
sich bis zum 31. Dezember 2010 — und danach jedes Jahr — in Zusammenarbeit mit dem Referenzlaboratorium der Union für Krankheiten von Equiden mit Ausnahme der Pferdepest einem jährlichen Leistungstest unterzieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden op proef mogen gedurende de proeftijd te allen tijde zelf ontslag nemen, met een opzeggingstermijn van één maand, tenzij anders is overeengekomen.
Sofern nichts anderes vereinbart ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het onderzochte organisme wordt gebruikt in combinatie met andere substraten — bijvoorbeeld steenwol — moet dat gebruik in de proef worden opgenomen.
Soll der Testorganismus in Verbindung mit anderen Medien — z. B. Steinwolle — verwendet werden, so ist dieses Medium in die Testreihe einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden op proef mogen gedurende de proeftijd te allen tijde zelf ontslag nemen, met een opzeggingstermijn van één maand, tenzij anders is overeengekomen.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een functionaris op proef duidelijk ongeschikt blijkt te zijn, kan er op ieder ogenblik van de proeftijd een rapport worden opgesteld.
wenn die Leistungen des Bediensteten während der Probezeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit biedt software, proef-uitvoeringssystemen, opleidings- en bijstandsprogramma’s voor crisisbeheersingsmissies en voor internationale en nationale autoriteiten, waarmee informatie over verdachte luchtvrachtvervoerders die in Afrika en vanuit andere regio’s opereren, beter kan worden gecontroleerd, bijgewerkt en verspreid.
Dieser Beschluss sieht Software, Prototypen für Implementierungssysteme, Schulungs- und Outreach-Programme für die zuständigen Krisenbewältigungsmissionen sowie für internationale und nationale Behörden vor, um Informationen über verdächtige Luftfrachtgesellschaften, die in Afrika oder aus anderen Regionen tätig sind, besser zu überwachen, zu aktualisieren und zu verbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erop toeziet dat de leden van de jury noch enige andere belanghebbende partij gedurende de hele proef kennis kunnen nemen van de resultaten van de indeling met behulp van de geautomatiseerde indelingstechnieken en vice versa,
er trägt dafür Sorge, dass die Ergebnisse der apparativen Klassifizierungsmethoden während der gesamten Dauer des Zertifizierungstests weder Mitgliedern der Prüfergruppe noch interessierten Dritten zugänglich sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de uitkomsten van de proef kan een vergelijking worden gemaakt tussen het gedrag van voornamelijk vlakke materialen, composietmaterialen of samenstellen, die hoofdzakelijk worden gebruikt voor de blootgestelde oppervlakken van wanden.
Er liefert Daten für den Vergleich des Brandverhaltens flacher Materialien, Verbundwerkstoffe oder Baugruppen, die in erster Linie für die dem Brand ausgesetzten Wandflächen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Noord-Koreaanse kernproef werd duidelijk geregistreerd door de hoofd- en bijstations voor seismische metingen van het PTS. Hierdoor kregen de ondertekenende staten betrouwbare gegevens met betrekking tot het tijdstip, de plaats en de omvang van de proef.
Der Vorfall in der Demokratischen Volksrepublik Korea wurde von den seismologischen Haupt- und Nebenstationen des Provisorischen Technischen Sekretariats genau aufgezeichnet, so dass die Unterzeichnerstaaten über zuverlässige Messdaten zum Zeitpunkt, zum Ort und zur Größenordnung des Vorfalls verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kunstgrond wordt na veertien dagen (en naar keuze ook na zeven dagen) vanaf het begin van de proef op een schaal uitgespreid en het aantal overlevende regenwormen bij elke concentratie wordt geteld.
14 Tage (wahlweise 7 Tage) nach Prüfbeginn wird der Gefäßinhalt in einer flachen Schale ausgebreitet. Die bei der jeweiligen Konzentration überlebenden Regenwürmer werden gezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De irriterende werking van het gewasbeschermingsmiddel op de huid moet worden vastgesteld, tenzij het volgens de criteria van het richtsnoer voor de proef waarschijnlijk is dat de desbetreffende werkzame stof ernstige dermale effecten heeft of dat effecten kunnen worden uitgesloten.
Die Hautreizung des Pflanzenschutzmittels ist zu bestimmen, außer in Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass eine starke Hautreizung hervorgerufen werden kann oder solche Wirkungen ausgeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waarin dermale blootstelling de belangrijkste blootstellingsroute is, kan een proef met betrekking tot dermale absorptie, voor zover niet reeds uitgevoerd, een bruikbaar alternatief zijn voor het verkrijgen van gegevens ter verfijning van de in punt 7.2.3.1 genoemde schatting.
In Fällen, in denen die Exposition vor allem über die Haut geschieht, kann ein Hautabsorptionstest, soweit nicht bereits verfügbar, eine nützlich Alternative sein, um Daten zur Verfeinerung der Abschätzung gemäß Nummer 7.2.3.1 zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proef heeft betrekking op de vakgebieden die moeten worden gekozen uit die welke op de lijst staan en waarvan de kennis een wezenlijke voorwaarde is om het beroep in de ontvangende lidstaat te kunnen uitoefenen.
Die Eignungsprüfung erstreckt sich auf Sachgebiete, die aus dem Verzeichnis ausgewählt werden und deren Kenntnis eine wesentliche Voraussetzung für die Ausübung des Berufs im Aufnahmemitgliedstaat ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de sterfte na de eerste 24 uur met meer dan 10 % blijft stijgen, moet de proef tot maximaal 96 uur worden verlengd, mits de sterfte in de controlegroep niet meer dan 10 % bedraagt.
Steigt die Mortalität nach den ersten 24 Stunden weiterhin um mehr als 10 % an, sollte die Prüfdauer auf maximal 96 Stunden verlängert werden, sofern die Kontrollmortalität nicht über 10 % hinausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de sterfte in de periode van 24 uur tot 48 uur meer dan 10 % stijgt, moet de proef tot maximaal 96 uur worden verlengd, mits de sterfte in de controlegroep niet meer dan 10 % bedraagt.
Steigt die Mortalität zwischen 24 und 48 Stunden um mehr als 10 % an, sollte die Prüfdauer auf maximal 96 Stunden verlängert werden, sofern die Kontrollmortalität nicht über 10 % hinausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ten minste twee celculturen voor autoradiografie en zes (of minder als dit wetenschappelijk verantwoord is) celculturen voor LSC-UDS-metingen vereist voor elk punt in de proef.
Für jeden experimentellen Punkt werden mindestens zwei Zellkulturen für die Autoradiografie verwendet und mindestens sechs Zellkulturen (wenn es wissenschaftlich begründbar ist, können weniger verwendet werden) für das LSC-Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moet worden toegestaan voor een bepaalde duur en bij wijze van proef oenologische procedés of behandelingen toe te passen die niet vermeld zijn in Verordening (EG) nr. 1493/1999.
Den Mitgliedstaaten sollte erlaubt werden, während eines begrenzten Zeitraums zu Versuchszwecken die Anwendung bestimmter önologischer Verfahren oder Behandlungen zuzulassen, die nicht in der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale totale financiële bijdrage voor proef- en demonstratieprojecten uit het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal voor onderzoek dient te worden verhoogd tot 50 % van de subsidiabele kosten.
Der Höchstsatz der finanziellen Unterstützung aus dem Forschungsfonds für Kohle und Stahl für Pilot- und Demonstrationsprojekte sollte auf 50 % der förderfähigen Kosten angehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Technische Groepen kolen en staal (hierna „de technische groepen” genoemd) adviseren de Commissie over de voortgangscontrole van onderzoeksprojecten en proef- of demonstratieprojecten en, waar nodig, bij het vaststellen van de prioritaire doelstellingen van het onderzoeksprogramma.
Die technischen Fachgruppen Kohle und Stahl (im Folgenden als „technische Fachgruppen“ bezeichnet) beraten die Kommission bei der Überwachung von Forschungs-, Pilot- oder Demonstrationsprojekten sowie nötigenfalls bei der Festlegung der vorrangigen Ziele des Forschungsprogramms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schepen en samenstellen bedoeld in hoofdstuk 5 moeten in een proefvaarttraject een proef uitvoeren in stromend of stilstaand water om aan te tonen dat ze kop vóór kunnen stoppen met alleen hun voortstuwingssysteem zonder het gebruik van ankers.
Die in Kapitel 5 bezeichneten Schiffe und Verbände müssen auf einer Probefahrtstrecke in strömenden oder stillen Gewässern ein Stoppmanöver durchführen, um nachzuweisen, dass sie mit Hilfe ihrer Antriebsanlage ohne Benutzung von Ankern Bug zu Tal anhalten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het hoogte- en stevigheidsverlies wordt bedoeld het verschil tussen de waarden die aan het begin van de duurzaamheidsproef (na 100 cycli) en die welke na afronding van de proef (na 30000 cycli) worden gemeten.
Die Abnahme der Höhe und der Festigkeit entspricht der Differenz zwischen den ersten durchgeführten Messungen (100 Zyklen) und den Messergebnissen bei Abschluss der Haltbarkeitsprüfung (30000 Zyklen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de proef moet worden nagegaan of de materialen van het bovendeel voldoende grip op de voet bieden om de gebruiker in staat te stellen met het schoeisel te lopen.
Dabei soll überprüft werden, ob das Material des Oberteils dem Fuß genügend Halt bietet, um dem Benutzer das Laufen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een hervorming van de wetgeving op het gebied van de bescherming van werkgelegenheid om de periode op proef voor nieuwe banen te verlengen tot één jaar, en om een verhoogd gebruik van tijdelijke arbeidsovereenkomsten en deeltijdarbeid te bevorderen;
Reform der Rechtsvorschriften zum Beschäftigungsschutz mit dem Ziel, bei Neueinstellungen die Probezeit auf ein Jahr zu verlängern, und den Abschluss befristeter Arbeitsverträge und von Teilzeitarbeitsverträgen zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u in verband met activiteiten voor de verspreiding van nieuwe technieken, zoals redelijke, kleinschalige proef- of demonstratieprojecten, bevestigen dat het totale bedrag van de steun die voor die projecten aan een bedrijf wordt toegekend, niet groter zal zijn dan 100000 EUR over een periode van drie belastingjaren?
Können Sie bestätigen, dass der Gesamtbetrag der einem Betrieb gewährten Beihilfe hinsichtlich der Tätigkeiten für die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse über neue Techniken in allgemeinverständlicher Form wie beispielsweise Pilot- oder Demonstrationsvorhaben in einem angemessenen, kleineren Umfang 100000 EUR in drei Haushaltsjahren nicht übersteigt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het langer dan 24 uur kan duren voordat een object het maagdarmkanaal heeft doorlopen, kan de voor deze proef voorgeschreven periode van 24 uur te kort zijn om het risico te kunnen meten van lichamelijk letsel bij inslikking van kleine speelgoedartikelen of onderdelen daarvan.
Unter der Berücksichtigung der Tatsache, dass ein Gegenstand oder Speisen mehr als 24 Stunden benötigen kann, um den Verdauungstrakt zu passieren, kann mit dieser Prüfmethode möglicherweise nicht festgestellt werden, ob es zu Körperschäden kommt, wenn kleine Spielzeuge oder ihre Bestandteile geschluckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De serieproductie wordt op grond van een proef met willekeurig gekozen motoren geacht conform respectievelijk niet-conform te zijn, wanneer volgens de testcriteria van het toepasselijke aanhangsel een positief oordeel voor alle verontreinigende stoffen, respectievelijk een negatief oordeel aangaande één verontreinigende stof is bereikt.
Die Serienproduktion gilt auf der Grundlage einer Stichprobenprüfung der Motoren als vorschriftsmäßig bzw. nicht vorschriftsmäßig, wenn nach den Prüfkriterien der entsprechenden Anlage eine positive Entscheidung für alle Schadstoffe bzw. eine negative Entscheidung in Bezug auf einen Schadstoff gefällt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokkenen hebben met goed gevolg de bijzondere proef van bekwaamheid afgelegd die de bevoegde autoriteiten in Italië hebben georganiseerd teneinde na te gaan of de kennis en bekwaamheid van de betrokkenen op een niveau liggen dat vergelijkbaar is met dat van de houders van de opleidingstitel die voor Italië in bijlage V, punt 5.3.2, is vermeld;
Die betreffende Person hat mit Erfolg eine von den zuständigen italienischen Behörden durchgeführte spezifische Eignungsprüfung abgelegt, bei der überprüft wurde, ob sie Kenntnisse und Fähigkeiten besitzt, die denen derjenigen Personen vergleichbar sind, die Inhaber eines in Anhang V Nummer 5.3.2. für Italien aufgeführten Ausbildungsnachweises sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de in de tweede alinea, onder a), bedoelde proef van bekwaamheid zijn vrijgesteld personen die met goed gevolg een studie van ten minste drie jaar hebben gevolgd die volgens een officiële verklaring van de bevoegde autoriteiten gelijkwaardig is aan de in artikel 34 bedoelde opleiding.
Von der in Unterabsatz 2 Buchstabe a genannten Eignungsprüfung befreit sind Personen, die ein mindestens dreijähriges Studium erfolgreich absolviert haben, dessen Gleichwertigkeit mit der Ausbildung nach Artikel 34 von den zuständigen Behörden bescheinigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gesmede en gewalste wielen worden de beslissingscriteria gegeven in EN 13979-1:2003/A1:2009, punt 7.2.3; indien de berekening waarden buiten de beslissingscriteria oplevert, moet er een proef op een proefbank worden uitgevoerd volgens EN 13979-1:2003/A1:2009 punt 7.3 om overeenstemming aan te tonen.
Für geschmiedete und gewalzte Räder werden die Entscheidungskriterien in EN 13979-1:2003/A1:2009 Abschnitt 7.2.3 festgelegt. Wenn diese Berechnungen Werte außerhalb der zulässigen Bereiche ergeben, ist zum Beleg der Einhaltung der Anforderungen ein Prüfstandversuch gemäß EN 13979-1:2003/A1:2009 Abschnitt 7.3 erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM